Зимний вечер, солнышка закат.
Город легкой дымкою объят.
Кружатся снежинки за окном,
А в душе моей тепло-тепло!
Чудно в сердце с Господом ходить,
По святым законам Его жить.
Чудно, как Господь Своей рукой
Создает блаженство и покой.
Он дает нам блага всей земли!
Ты возьми их просто и прими!
Много у Отца небес хлопот -
Он взирает и на нас с высот...
То нахмурится, то бровью поведет.
Проведет сквозь горесть всех невзгод!
Он подымет и слезу утрет,
И разрушит в сердце грешный гнет.
Он омоет жизнь от тяжких ран.
Друг мой милый, это не обман!
Ты попробуй по Его пути
Узкою дорожкою пройти.
И увидишь: в дымке голубой
Он всегда идет перед тобой.
Если ты споткнешься, Он увидит
И руками сильными подымет.
Если нужно, может быть, накажет
И тотчас - царапины замажет!
Главное - за Господом идти,
Не сворачивать с Его пути.
И сквозь годы жизни и скитанья
Не терять Святого упованья!
Комментарий автора: Находясь в правильных отношениях с Богом, мы должны учиться слышать Его водительство и, не сопротивляясь, следовать по указанной Им дороге. Ибо " ...очи Господа обозревают всю землю, чтобы поддерживать тех, чье сердце вполне предано Ему." (2 Пар. 16:9)...
Елена Благовещенская,
Днепропетровск, Украина
Родилась 7 апреля 1980 г., на Благовещенье. Впервые покаялась в 16 лет, но крещение тогда не принимала... Несмотря на бесконечные падения и покаяния, осознавала, что Бог - Властелин всего на земле и на небе. Все это время изучала Слово Божие - Библию и историческую литературу рубежа эпох (100 лет до Р.Х. - 200 лет после Р.Х.)
"Слава Господу: я поняла, что другого выхода нет, кроме как всецело отдаться Господу и строить жизнь исключительно по Его Святой Воле!" e-mail автора:7aprel@gmail.com
Прочитано 4861 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.