Ты –милосерд, Ты –совершен и свят,
Источник Жизни, праведной и вечной.
И очи Твои пламенем горят,
Всё видя насквозь в сердце человечьем.
От взора их не ускользнёт ничто:
Ты видишь мысли, чувства и желанья.
Однажды всё откроется Христом
Из жизни каждого ...для воздаянья.
О, человек! Ты должен это знать:
Всё тайное однажды станет явным.
И если не избрал ты Благодать,
Предстать придётся пред Судьёй Державным.
Писанье говорит, блажен лишь тот,
Кто жизнь в благоговении проводит,
И в ком Святого Духа зреет плод,
И кто пред Богом непорочно ходит.
Не следуй моде мира, человек!
Не слушай хитрый голос обольщенья.
Не опоздай: земной так скуден век,
Но как богат мир Божьего общенья.
Прекрасно так услышать от Христа:
«Тебя спасла твоя святая вера».
И с миром в Райские войти врата,
Где длится, длится царственная Эра.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 6548 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Поверь . - Николай Зимин Мой друг , давай пойдем с тобой туда ,
За неба край , где наши канули мечты .
Там вера наша так была чиста
И никакие беды были не страшны .