Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 9066 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Правда.Спасибо,Люба. Комментарий автора: И вам спасибо, Надюша!
zaharur
2012-09-20 10:17:14
В этом стихотворении есть интересное и необычное сопоставление близких сердцу имён и детства. Но вот только с детством большинство людей, мне кажется, наоборот спешат как можно скорее расстаться, а потом ещё усердно помогают в этом и своим детям. Всеми доступными средствами. А ведь детство - это такая хрупкая вещь, её так просто разрушить и утратить, а потом так сложно вернуться в него - фактически вернуться в самого себя...
Но, может быть, в стихотворении и идёт речь о таких именах, которые помогают сердцу взыскать это самое Утраченное Детство? Тогда это действительно очень ценные имена - имена проводников в Изначальное, Целостное, Неразрушенное суетой и бессмыслицей бытие, в состояние Чистой Безмятежности. Только такие имена впишутся в книгу сердца и останутся там навсегда. А все прочие имена, сколь бы они не казались значимыми и влиятельными, изгладятся из памяти, как дым после проветривания комнаты. Комментарий автора: И вам спасибо за понимание, ведь в понятие детства я включаю сомое чистое и доброе, что мы имели в жизни.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.